Wednesday, November 18

7 razones por las que deberías ver las películas en inglés

En el siguiente post os damos siete razones por las que todos deberíamos animarnos a ver cine en versión original. ¡Ah! Y ya no vale la excusa de “es que en el cine de mi ciudad no pasan ninguna película en versión original”, pues en la mayoría de las ciudades ya se hace. No obstante, cualquier doblador también nos podría decir unas cuantas ventajas de ver cine doblado, pero estamos seguros de que no superan a las de ver la versión original. ¿O sí? A ver que piensas después de leer lo siguiente…


peliculas-version-original-euroresidentes

1. Los actores


Cuando vemos una película doblada no podemos disfrutar de la esencia total del actor o de la actriz, pues un doblador no ha trabajado directamente con el director, es decir, por mucho que haya grandes dobladores en España, no dejan de ser eso, dobladores. Asimismo, si en una película hay grandes intérpretes perdemos aún más.

2. La subtitulación no es tan pesada

Hay mucha gente que te dice que no quiere ver las películas en versión original porque tienen que estar todo el tiempo leyendo los subtítulos y no quieren leer tanto. No obstante, depende de la película, pues hay películas con mucho diálogo y otras con menos, aunque lo habitual es que no haya mucho diálogo. Además, una vez que te acostumbras ya no te das cuenta ni de que estás leyendo.
Asimismo, acabo de mirar unos subtítulos al azar. Tienen 200 líneas, con unos 3,5 segundos cada línea. Eso hace 15 minutos de subtítulos en toda una película de hora y media. Es decir, que el porcentaje es muy bajito.

Finalmente, los momentos más bonitos, visualmente hablando, no suelen ser en mitad de una conversación -que a veces sí. Y cuando te acostumbras los ojos se mueven rápido entre el texto y la imagen.

 
3. Acentos e imitaciones

Que un afroamericano hable con acento cubano en español o que la reina de Inglaterra y un camello de Baltimore hablen parecido es extraño. Sin embargo, viendo la versión original esto no pasa, pues vamos a poder disfrutar de las voces reales de los actores. Actores que trabajan el acento, imitan a personajes famosos y transforman su voz, para que luego todo esto no se aprecie con el doblaje. El doblador hace lo que puede, intentando adaptarse a la entonación de otros idiomas, pero ¿cómo va a hablar un inglés un perfecto español? y ¿quién dice “maldito bastardo”?


4. Una cuestión de costumbres

Para muchos ir al cine a ver una película en versión original es algo muy extraño que solo hacen los frikis. Sin embargo, es posible que esa misma gente vea su serie favorita subtitulada porque no quiere esperar a que se doble al español. En España, llevamos viendo cine doblado desde siempre, y como cualquier cambio, puede resultar raro. Lo que no pasa en la mayoría de los demás países, donde las películas en el cine se proyectan en versión original y con subtítulos del idioma que hablen sus espectadores. Eso sí, normalmente cuando alguien se adentra en la versión original ya no quiere volver. Haced la prueba, mirad varias películas en versión original con subtítulos en español y al tiempo mirad las películas dobladas. ¿Con cuáles te quedas? ¿Dobladas o en versión original?

 

5. El idioma


Si vemos la película en versión original podemos aprender nuevo idiomas, sobre todo, nuevo vocabulario y pronunciación. Y especialmente si vemos las películas en versión original con los subtítulos de la lengua original. Pues, ¿cuánta gente ha mejorado su inglés viendo películas en versión original? ¿Y los que han aprendido inglés gracias a las películas en versión original? Y no me digáis que es que al cine no se va a aprender inglés, el hecho de aprender inglés viendo películas en versión original es un plus.


6. Actores / actrices que desaparecen


Estos son los casos en los que, por ejemplo, un actor o una actriz ponen su voz a un personaje de animación. ¿Qué sucede con esto en la versión doblada? Pues que se pierde al intérprete en la película, ya que si ha puesto la voz y es lo que cambia al doblar ya no queda nada de esto. Un ejemplo de ello es el caso de Scarlett Johansson en la película “Her”.

7. El reparto de las voces


En la versión doblada, algunos actores tienen a veces una voz y otras veces tienen otra. Y a mí la verdad es que este hecho me cansa mucho, igual que ver que diferentes actores tengan la misma voz. Porque, si os preguntara cómo es la voz real de Robert De Niro, ¿sabríais decírmelo? No sé si conoceríais la respuesta a esta pregunta, pero estoy segura de que la doblada la tenéis muy presente.



No comments :

Post a Comment