Existen tres tipos de indirect questions en inglés.
1.Reported questions.
What's your name?- She asked me what my name was.
Where do they live? - She asked me where they lived.
Are you Spanish? - She asked me if I was Spanish.
Las preguntas en reported questions siguen las mismas reglas que otras frases de reported speech. Es decir, el tiempo del verbo suele cambiar de la siguiente manera:
present simple - past simple
present continuous - past continuous
past simple - past perfect
present perfect - past perfect
past continuous - past perfect continuous
past perfect = past perfect
may - might
can - could
will - would
shall - should
would, could, should, ought to = would, could, should, ought to
must - had to (ó must)
2. Indirect questions.
Las indirect questions (preguntas indirectas) son aquellas estructuras que utilizamos en inglés para preguntar algo de manera más educada y menos directa. El orden de las palabras es como si fuese una frase normal (afirmativa). Por tanto, NO se utiliza verbo auxiliar.
What time is it? - Can you tell me what the time is?
Where is the bank? Do you know where the bank is?
Is the bank open on Saturdays? Can you tell me if the bank is open on Saturdays?
Preguntas con question words (what, who, when...).
What is your name? - He asked me what my name was.
How many brothers have you got? - She asked me how many brothers I had.
When is he coming home? - They asked me when he was coming home.
What time is the party? - They asked what time the party was.
3.Yes/No questions.
Estas son preguntas que tienen como respuesta sí ó no.
Se utiliza ask + if ó whether si son yes/no questions. Los tiempos funcionan igual que en reported questions (ver arriba)
"Do you speak Spanish?" - She asked me if I spoke Spanish
"Are you happy or sad?" - He asked me whether I was happy or sad
"Is he ready?" - They askedif he was ready.
"Are they Spanish or English?" - She asked whether they were Spanish or English
Ya sabemos que la lucha de los hispanohablantes para aprender inglés es tremenda en muchas ocasiones. Aunque nos quieran vender que el inglés es fácil, que no tiene acentos, que apenas se conjuga etc. hay otra serie de factores que dificultan que una persona pueda dominar a la perfección el inglés. Nosotros en este post hemos querido dividir los errores en tres tipos diferentes: los gramáticos, los fonéticos y los relacionados con el vocabulario.
Aquí os ofrecemos una muestra con la que seguramente os sintáis identificados.
En primer lugar dentro de los errores comunes relativos a la gramática tenemos:
1. La omisión del sujeto. En inglés las desinencias verbales a veces son las mismas para todas las personas o como mucho varía en la tercera persona. Por tanto, si no ponemos sujeto no sabemos quién está desempeñando la acción y falta información, ya que el verbo no se la puede aportar:
Ejemplo: Jueg-o. → primera persona singular
Play → primera/segunda persona del singular/plural. 3a del plural.
2. La tercera persona. En el presente de indicativo, la tercera persona del singular lleva -s al final. Seguramente precisamente porque el resto de sujetos no la llevan es por lo que se nos olvida por completo ponerla. Debería ser más fácil puesto que es de la única excepción del presente que nos tenemos que acordar.
3.Adjetivos. Cualquier persona que aprenda español, alemán, francés… Tiene que acordarse de concordar el sustantivo con el adjetivo, si es masculino/femenino y singular/plural. ¡Sorpresa! En inglés no se necesita ni la desinencia de género ni de número. Así que keep calm and don’t add the -s to the adjective. También hay que recordar que aunque en español lo podamos poner tanto delante como detrás del sustantivo en inglés siempre va delante.
La fonéticainglesa también es una asignatura pendiente para muchos.
Si partimos de la base de que en español existen 5 sonidos vocales mientras que en inglés hay 12. Con este hecho el asunto ya empieza a complicarse y todavía no hemos casi ni empezado.
En este vídeo podéis ver lo difícil que supone pronunciar bear, beard, bird y beer. Pero como siempre decimos: paciencia, fuera vergüenza y ¡a practicar!
A las vocales hay que sumarle la -h. En español tenemos la “h” muda hospital y la “j” de jamón; en inglés tienen la “h” aspirada hostel y la “j” de Jack. Así que para un español pronunciar “hostel” sin que suene como “jamón” no resulta tarea fácil.
Por la misma línea, si pensamos en fonemas que en español no tenemos pero en inglés sí nos puede venir a la mente la -s a principio de palabra (-s líquida): Spain, spider, spy…
Nosotros tendemos a abrir la boca como si fuéramos a pronunciar espada, España. Es difícil corregir esto porque es un reflejo que hacemos de forma automática pero al principio fíjate cómo estás posicionando la lengua para ser consciente de que lo que debes hacer es una -s.
Asimismo, cuando nos encontramos con un verbo regular “ to wash” y queremos expresarnos en pasado sabemos que basta con ponerle -ed: “washed” y que se pronuncia de forma suave, como una -d alargada pero que al ser tan sutil a veces se nos olvida pronunciarla y entonces parece que estemos hablando en presente.
Por último, pero no menos relevante (o en este caso problemático), tenemos el vocabulario como fuente emanante de errores para el hispanohablante. Hoy en día, vivimos rodeados de anglicismos y básicamente tiene su explicación en que los desarrollos, estudios y avances se realizan en la lengua de Shakespeare y por tanto cuando surgen nuevos conceptos o tecnicismos se intentan adaptar de la forma más sencilla posible ya que en nuestro idioma no existen y el mundo tiene que seguir avanzando.
Los falsos amigos pueden hacer que las meteduras de pata sean monumentales y nosotros nos quedemos tan tranquilos.
Por ejemplo si le dices a alguien: I’m constipated no esperes que te dé un pañuelo para limpiarte los mocos… De todas formas no es nada grave equivocarse y reírse un poco… Habrá otros casos en los que la cosa sea más seria.
También nos cuesta mucho diferenciar con qué acciones va make y con cuáles do. Aquí lo mejor es aprender de memoria en cada caso cuál va y con la práctica nos saldrá automáticamente.
Después de todo esto, sólo queda practicar mucho e intentar combatir todos los obstáculos que se interpongan en nuestro camino. ¡Adelante!
¿Cuántas veces hemos escuchado e incluso dicho esa frase? Muchos de nosotros no estamos acostumbrados a hablar delante de un público que solo tiene oídos para nosotros; cuando esto ocurre, en otro idioma que no es el nuestro, nos sentimos todavía más inseguros y nos da vergüenza meter la pata y que incluso se puedan reír de nosotros.
Si paramos a pensarlo un poco, las razones que producen ese miedo a menudo son:
Por un lado, la falta de vocabulario. Si nos ponemos a comparar la cantidad de vocabulario y expresiones que conocemos en nuestra lengua materna y el que hemos aprendido en otro idioma podemos encontrar una diferencia tremenda si nuestro nivel no es muy alto. Hay que entender que es cuestión de ir mejorando poco a poco y que es normal que en nuestra lengua materna podamos expresarnos con mayor plenitud.
En segundo lugar, en español tenemos la suerte de que las palabras se leen conforme se escriben y ya sabemos que en inglés no ocurre así, lo que hace que nuestra inseguridad aumente todavía más.
No hay que olvidar la gramática y sintaxis inglesa. Si bien siempre se dice “el inglés es muy fácil” (comparado con el español) es verdad que el inglés tiene una sintaxis muy rígida que nos permite crear oraciones menos flexibles.
Por último ,y no menos importante, uno de los mayores miedos es que alguien se ría de nosotros. Podemos pensar en un nativo o, sin irnos más lejos, nuestros compañeros de clase.
Aquí os dejamos algunos consejos para que poco a poco perdáis ese miedo e incluso desaparezca para siempre.
En primer lugar, hay que hacerse una pregunta muy importante para saber desde dónde partimos: ¿Qué es lo que más me cuesta?
Tenemos que partir de esa base, es decir, ser conscientes de nuestras carencias lingüísticas. Habrá gente que domine la gramática a la perfección pero que no tenga tanto vocabulario… Hay otros que, por ejemplo, de ver series o escuchar música pueden tener más vocabulario pero no tantos conocimientos de gramática. Así que busca tu punto débil y ¡a por él!.
Una vez detectado esto, una solución a la que se suele recurrir es la reformulación. Es verdad que para utilizar este método cuanto más nivel tengamos más capaces seremos de decir las cosas de una manera o de otra. De todas formas, el consejo que siempre dan para la gente que está empezando un idioma es: “Frases cortas pero bien hechas”. Creo que puede parecer un consejo muy sencillo pero, al fin y al cabo, cuando te empiezas a adentrar en un nuevo idioma da mucha seguridad.
De vez en cuando pon la radio, un programa de televisión o una serie en inglés. Esto te ayudará a hacer oído e ir viendo los diferentes acentos que existen. También puedes leer algún libropara practicar la fluidez a la hora de hablar.
Algo que está muy de moda también y hace que conozcamos gente y perdamos ese miedo son las cafeterías de intercambio lingüístico. La gente que quiere practicar un idioma se reúne en un bar y tomando un café o una cerveza y en grupos o en parejas se habla de cualquier tema (en inglés, francés, italiano...). Si lo piensas, te encuentras en un ambiente distendido y solo quieres conocer gente y practicar un poco. La otra persona también se encuentra en la misma situación que tú y quizás también tenga ese miedo. ¿Qué más da? ¡Lo importante es pasar un buen rato!
Hablar en voz alta: puedes coger un texto, preparártelo y después puedes incluso recitarlo de memoria. Si tienes que preparar una exposición para el resto de la clase o para una reunión de trabajo puedes practicar haciéndosela a tu pareja, a tus padres o a cualquier persona para empezar a practicar delante de gente y que te den su opinión de cómo ha ido.
Esperamos que todo esto sea útil y que al final si te preguntan…. Tú puedas contestar....
Con este vídeo que os dejamos os queremos simplemente mostrar que a veces es cuestión de tomárselo con un poco de humor e intentarlo.
Sin duda es una de las canciones del verano… ¿sabéis de cuál hablo? Creo que todo el mundo que la ha escuchado (tanto en la radio como en cualquier medio) ha quedado fascinado y por eso os la proponemos para practicar inglés de una forma diferente. Hablamos de 7 Years de Lukas Graham. La canción se lanzó en 2015 y el vídeo ha recibido más de 280 millones de visitas.
En primer lugar, dejamos el vídeo con la letra para que podáis ejercitar el oído. Hemos elegido una canción con un ritmo lento para que se entienda mejor.
Con este ejercicio de listening repasarás:
Los tiempos verbales, en concreto: presente simple y pasado simple. Formas impersonales del verbo: imperativo, infinitivo, gerundio.
Los números, los comparativos, los adverbios. Sustantivos de cualquier tipo.
EJERCICIO 1
Escucha la canción y completa los huecos. Estos incluyen cualquier tipo de categoría gramatical: desde sustantivos pasando por verbos hasta adjetivos o adverbios.
1ª vez: escúchala mientras lees la letra. (o como mucho, completa los huecos que sepas con certeza).
2ª vez: completa los huecos.
3ª vez: Repasa los que hayas rellenado y termina de completar si te has dejado alguno.
EJERCICIO 2
Elige la traducción correcta para cada una de las siguientes expresiones.
¿Cuál es la mejor época para aprender un nuevo idioma? Quizá no te hayas hecho nunca esta pregunta o simplemente continúes prometiéndote a ti mismo después de cada Fin de Año que esta vez sí, este año aprenderás inglés.
Sin embargo, si lo piensas bien, las vacaciones de verano y las de invierno son las mejores épocas del año para aprender inglés: Tenemos más tiempo libre, las clases ya han acabado, si trabajamos tendremos vacaciones y con el tiempo libre, tanto haga frío, como calor, tendremos más ganas de aprender. Así es que aquí van 8 consejos para que te pongas ya de una vez con el inglés y lo aprendas de una manera rápida:
1. Escucha canciones en inglés.
A todo el mundo le gusta la música, con la música nos evadimos de todo y, ¿quién no ha escuchado nunca una canción en inglés? Pues, la próxima vez que escuches esa canción que tanto te gusta en inglés, busca la letra y su traducción. De este modo, harás tu oído al inglés, practicarás la pronunciación y adquirirás nuevo vocabulario.
2. Ve películas y series en versión original.
Es tiempo para hacer un poco de "soffing" (estar tirados en el sofá) y ver nuestras películas o series favoritas. Pues puedes seguir haciéndolo, pero en inglés. Lo único que tienes que hacer es poner el audio en español con los subtítulos en inglés (nivel básico) o el audio en inglés y los subtítulos en inglés (nivel más avanzado).
3. Lleva una libreta siempre encima.
Si durante tus vacaciones te vas a un país de habla extranjera, no dudes en llevar siempre una libreta contigo. Piensa que estarás constantemente escuchando palabras y expresiones nuevas, y quizá quieras aprenderlas. Otra alternativa a la libreta son las "notas" del móvil. Pero de verdad que este método funciona, escribes la palabra y su significado en español al lado. Solo escribiéndola ya la estás memorizando. Asimismo, podrás consultar las palabras anotadas en otro momento y aprenderlas.
4. Skype.
Hoy en día, gracias a las nuevas tecnologías, podemos estar conectados con cualquier otra persona que esté a miles de kilómetros de nosotros. Es por esto por lo que debemos aprovechar los grupos de Facebook para aprender inglés, los grupos de whatsapp e incluso Skype para hablar con un nativo y practicar nuestro inglés.
5. Habla, habla y habla en inglés (Intercambio).
Para aprender un idioma hay que hablarlo, y si ya hemos aprendido algo de este y no lo practicamos se nos va a olvidar muy rápidamente. Por tanto, un método muy bueno es el del intercambio, en muchas ciudades ya se está llevando a cabo desde hace años. Consiste en quedar con un nativo de inglés para tomar café. Se está durante una hora hablando inglés (la otra persona te ayudará a soltarte y te explicará el significado de aquellas palabras o expresiones que no conoces) y después una hora hablando en español. De este modo, ambos aprendéis el idioma de una manera amena y relajada. ¿Y qué mejor que aprender un idioma con hablantes nativos? Te enseñarán todo aquello del idioma que no está en los libros.
6. Usa "flash cards" o tarjetas didácticas.
Las "flash cards" o tarjetas didácticas son un método divertido y ameno de aprender inglés. Asimismo, hoy en día es mucho más fácil, te puedes descargar en el móvil, tablet u ordenador una infinidad de "flash cards" y practicar con ellas adonde quiera que vayas. Una buena aplicación para crearlas es GoConqr. Son ideales para memorizar vocabulario, aprender frases hechas, repasar reglas gramaticales, etc. En el siguiente vídeo te mostramos cómo hacerlas en casa:
7. Descárgate diccionarios en el móvil.
Estoy segura que tienes miles de aplicaciones en el móvil que utilizas muy poco o que, quizá, no hayas utilizado nunca. ¿Sabes cuál necesitas que seguro que utilizarás? Un diccionario inglés-español, como por ejemplo, Wordreference que puedes descargarte en tu teléfono móvil. Así, cualquier duda que te surja con el inglés podrás resolverla en un minuto con tu móvil.
8. Lee en inglés.
Es muy importante que leas en el idioma que estás aprendiendo. Hay miles de libros en inglés con los que poder aprender y disfrutar a la vez. Siempre dependiendo de tu nivel. Pero es muy buena idea, porque este verano, además del libro en español que te bajas a la playa, puedes bajártelo en inglés. Aquí podrás encontrar una lista con algunos de ellos. Recuerda apuntar todo el vocabulario que no conoces en la libreta después de haberlo buscado en el diccionario.
Y si quieres aprender inglés aún más rápido de manera totalmente gratuita inscríbete ya a nuestro curso de inglés básico Oh My Course!
En primer lugar, antes de ver los adjetivos opuestos y algunos ejemplos, tenemos que tener en cuenta que en inglés los adjetivos no cambian de forma. Es decir, las palabras no son masculinas o femeninas y el adjetivo no cambia si describe algo en plural.
Ejemplo:New (nuevo)
A new book. (Un libro nuevo)
Two new books. (Dos libros nuevos)
Los adjetivos en inglés siempre van delante del sustantivo.
Ejemplo: Young (joven)
A young man.
Ahora pues, los opposite adjectives (adjetivos opuestos) son aquellos adjetivos que tienen un opuesto, es decir, un contrario. Por tanto, en esta lección veremos varios adjetivos con sus contrarios.
Hasta ahora hemos publicado algunos libros o canciones para ayudar a mejorar del inglés. En este post os ofrecemos algunas series para que podáis practicar diferentes acentos según os apetezca más u os resulte más útil según el propósito que tengáis. También quizás os podéis decantar según la temática que presentamos si lo del acento no es lo más importante (miedo, drama, histórica…).
Como ocurre en el español, dependiendo de la zona geográfica podemos encontrar diferentes variantes (acento, dicción, vocabulario, ortografía…); con el inglés ocurre lo mismo, así que os mostramos las características más importantes de cada una de las variantes del inglés que hemos elegido para que no os llevéis sorpresas a la hora de ver la serie.
En primer lugar, vamos a comparar los rasgos británicos y americanos ya que son los dos grupos mayoritarios (por los ámbitos de la educación y la comunicación) y después dentro de estos veremos algunos más concretos:
Mientras que en el inglés británico tiene una tendencia a respetar la pronunciación de muchas palabras de origen francés, los americanos frecuentemente quitan letras “que no son necesarias” haciendo que las palabras suenen más propias. Esto se puede apreciar en laortografía(cambio de -ou por -o, cambio de -ce por -se) de palabras como:
Inglés Británico → Inglés Americano
Colour (color) → Color → terminación -ou por -o
Centre (centro) → Center → terminación -re por -er
Cheque (cheque) → Check → terminación de -que por -ck
Defence (defensa)→Defense → terminación de -ce por -se
Las diferenciasfonéticas más destacables serían:
1.El sonido/r/ podría no ser audible en algunas palabras en inglés británico; por ejemplo, “car”.
2. En inglés americano la diferencia entre las palabras “can” y “can’t” es a veces difícil de distinguir, mientras que en inglés británico estándar puedes notar la diferencia claramente.
3. Los americanos suelen pronunciar palabras como “reduce”(reducir), “produce”(producir), “induce”(inducir), “seduce”(seducir) (la mayoría de los verbos que terminan con “duce”) con/doos/, mientras que en inglés británico es un poco diferente utilizando/dyoos/.
4.Los americanos también tienen la tendencia a omitir letras. Por ejemplo en la palabra “facts” (hechos), suena como “fax” en inglés americano, donde la “t” no se pronuncia.
En elvocabulariotambién se pueden encontrar ciertas diferencias importantes ya que son palabras completamente diferentes:
Inglés Británico → Inglés Americano
Lift (ascensor)→Elevator
Trousers (pantalones)→Pants
Lorry (camión)→ Truck
Además, hay que tener en cuenta que aquí solamente estamos hablando del registro estándar, por lo tanto, el lenguaje “slang” o de calle es diferente, ya no solo en el inglés británico y americano, sino en cada zona o incluso barrio.
Una vez tenemos, a grandes rasgos, las diferencias entre uno y otro pasamos a las recomendaciones.
Inglés británico En primer lugar, como serie británica muy destacable tanto por la ambientación, como por el vestuario y la interpretación de los actores, no se puede recomendar otra que no sea Downton Abbey. Para poneros en situación nos encontramos en el año 1900 con una familia aristocrática y sus sirvientes en el condado de Yorkshire (en una casa de campo de Downton Abbey). En esta serie vemos cómo van sucediendo diferentes acontecimientos mundiales : el hundimiento del Titanic, la Primera Guerra Mundial o la pandemia de la gripe española. Todo esto hace que sus vidas se vean afectadas y por supuesto, su posición en la jerarquía social británica.
Hay un total de 6 temporadas (ya terminadas) con ocho capítulos (más uno especial).
La duración aproximada de cada capítulo es entre 45-50 minutos.
Tráiler:
Inglés australiano Dentro del bloque británico tenemos el dialecto australiano. Su origen procede del inglés británico cuando intentaron crear una colonia a la que trasladar a los presos. El inglés australiano tiende en general a usar la ortografía y el léxico británicos. Lo que lo caracteriza es fundamentalmente el acento y el uso de diminutivos terminados en -ie en el lenguaje coloquial: barbie (barbecue),bikkie (biscuit). Además, algunas expresiones del inglés australiano se están incorporando al inglés británico por influencia de la televisión y del cine: to feel crook (sentirse mal) to be chocker with something (estar hasta arriba de algo).
Para practicar este dialecto os traemos una serie que en principio no es muy conocida pero puede dejar buen sabor de boca. La podemos clasificar como drama y habla de crisis existenciales, de sexualidad y de las relaciones humanas.
En la serie Josh es un chico cínico y egocéntrico que reconoce que es homosexual cuando su novia le deja. Entonces, mientras descubre su nueva sexualidad con Geoffrey, un chico tan guapo como peculiar. Josh tiene que cuidar de su madre después de intentar suicidarse sin motivo aparente.
Hay un total de 4 temporadas (la serie no está terminada).
La duración aproximada de cada capítulo es de 30 minutos.
(los subtítulos los podéis poner con la configuración)
Después de haber hecho las recomendaciones británicas, pasamos a lasamericanas ; en este bloque tenemos el grupo más grande que sería el inglés americano y después el dialecto canadiense. Por último, debido a toda la influencia hispanohablante en los Estados Unidos y a que ambas lenguas confluyen en este territorio, hemos elegido una serie en la que se habla tanto español como inglés.
Inglés americano La serie americana que recomendamos esAmerican Horror Story y ya leyendo el título ya vemos que se trata de un drama con grandes dosis de horror. Pues bien, uno de los puntos a favor de esta serie es que cada temporada es independiente a las demás. Cada una ocurre en un lugar distinto (una casa, un hotel, un manicomio…) y en el último capítulo de cada temporada se cierra la historia para dar paso a una nueva. En cuanto veáis el tráiler de la primera temporada os daréis cuenta de que no es apta para cardíacos pero aun así quizás merezca la pena.
Hay un total de 5 temporadas (63 capítulos en total).
La duración aproximada de cada capítulo es de 24 min.
Tráiler:
Inglés canadiense En penúltimo lugar tenemos el dialecto canadiense que suele seguir las reglas ortográficas del inglés británico (colour, travelled, etc.) pero en el léxico predominan las variantes usadas en los Estados Unidos. También puede observarse cierta influencia del léxico francés, sobre todo en Quebec, donde el francés es la única lengua oficial.
Para este dialecto tenemos una serie de ciencia ficción en la que la protagonista ( Elizabeth) es una mujer que asume la identidad de su clon, después de presenciar el suicidio de la propia Elizabeth en las vías del tren . En esta serie se plantean por ejemplo las implicaciones morales y éticas de la clonación humana y lo que esto supone en cuanto a la identidad. Es por ello que la serie trata un tema que hasta ahora otras series no habían tocado y quizás, en los tiempos en los que estamos donde las tecnologías y los estudios avanzan a pasos tan agigantados, no tardaremos mucho en encontrar casos en la vida real como el de la protagonista.
Hay un total de 4 temporadas (30 capítulos en total).
La duración aproximada de cada capítulo es de 40 min.
Tráiler:
Inglés-español Por último tenemos una serie en la que se entrelazan los diálogos en español y en inglés. Esto ocurre con mucha frecuencia o bien en estados en los que hay mucha emigración de hispanohablantes o también en los países fronterizos con los Estados Unidos. En este caso se trata de la segunda opción ya que nos encontramos ante la serie Narcos. Es un drama que está enfocado a narrar cómo el mayor narcotraficante del Cartel de Medellín (Pablo Escobar) se hizo con su imperio y un agente de la DEA(la administración para el control de drogas americana) intenta acabar con este. Si os gustan las series como Breaking Bad, creo que esta puede ser una buena elección. Han emitido solo la 1º temporada (10 capítulos).
Solo hay una temporada.
Cada capítulo tiene una duración de 50 minutos.
Tráiler:
Ahora que hemos hecho un repaso de posibles series para mejorar vuestro oído y pronunciación ya no tenéis excusa para seguir avanzando. Como recomendación diría que, para aquellos que están empezando, sería conveniente verlasen inglés con subtítulos en español. Poco a poco, conforme vayáis avanzando de nivel quizás podríais plantearos verlas en inglés con subtítulos en inglés. Por último, para aquellos que ya sea más osados y tengan un buen nivel, les invito a que simplemente la vean disfrutando del acento y pasando un buen rato.