Friday, May 27

Series para practicar los acentos


Hasta ahora hemos publicado algunos libros o canciones para ayudar a mejorar del inglés. En este post os ofrecemos algunas series para que podáis practicar diferentes acentos según os apetezca más u os resulte más útil según el propósito que tengáis. También quizás os podéis decantar según la temática que presentamos si lo del acento no es lo más importante (miedo, drama, histórica…).


Aprender inglés viendo series




Como ocurre en el español, dependiendo de la zona geográfica podemos encontrar diferentes variantes (acento, dicción, vocabulario, ortografía…); con el inglés ocurre lo mismo, así que os mostramos las características más importantes de cada una de las variantes del inglés que hemos elegido para que no os llevéis sorpresas a la hora de ver la serie.

En primer lugar, vamos a comparar los rasgos británicos y americanos ya que son los dos grupos mayoritarios (por los ámbitos de la educación y la comunicación) y después dentro de estos veremos algunos más concretos:

Mientras que en el inglés británico tiene una tendencia a respetar la pronunciación de muchas palabras de origen francés, los americanos frecuentemente quitan letras “que no son necesarias” haciendo que las palabras suenen más propias. Esto se puede apreciar en la ortografía (cambio de -ou por -o, cambio de -ce por -se) de palabras como:

Inglés Británico →  Inglés Americano
Colour (color) → Color  →  terminación -ou por -o
Centre (centro) → Center → terminación -re por -er
Cheque (cheque) → Check  → terminación de -que por -ck
Defence (defensa) →Defense → terminación de -ce por -se

Las diferencias fonéticas más destacables serían:

1.El sonido /r/ podría no ser audible en algunas palabras en inglés británico; por ejemplo, “car”.

2. En inglés americano la diferencia entre las palabras “can” y “can’t” es a veces difícil de distinguir, mientras que en inglés británico estándar puedes notar la diferencia claramente.

3. Los americanos suelen pronunciar palabras como “reduce”(reducir), “produce”(producir), “induce”(inducir), “seduce”(seducir) (la mayoría de los verbos que terminan con “duce”) con /doos/, mientras que en inglés británico es un poco diferente utilizando /dyoos/.

4.Los americanos también tienen la tendencia a omitir letras. Por ejemplo en la palabra “facts” (hechos), suena como “fax” en inglés americano, donde la “t” no se pronuncia.

En el vocabulario también se pueden encontrar ciertas diferencias importantes ya que son palabras completamente diferentes:

Inglés Británico  → Inglés Americano
Lift (ascensor) Elevator
Trousers (pantalones) Pants
Lorry (camión)  Truck

Además, hay que tener en cuenta que aquí solamente estamos hablando del registro estándar, por lo tanto, el lenguaje “slang” o de calle es diferente, ya no solo en el inglés británico y americano, sino en cada zona o incluso barrio.

Una vez tenemos, a grandes rasgos, las diferencias entre uno y otro pasamos a las recomendaciones.

Inglés británico
En primer lugar, como serie británica muy destacable tanto por la ambientación, como por el vestuario y la interpretación de los actores, no se puede recomendar otra que no sea Downton Abbey. Para poneros en situación nos encontramos en el año 1900 con una familia aristocrática y sus sirvientes en el condado de Yorkshire (en una casa de campo de Downton Abbey). En esta serie vemos cómo van sucediendo diferentes acontecimientos mundiales : el hundimiento del Titanic, la Primera Guerra Mundial o la pandemia de la gripe española. Todo esto hace que sus vidas se vean afectadas y por supuesto, su posición en la jerarquía social británica.

  • Hay un total de 6 temporadas (ya terminadas) con ocho capítulos (más uno especial).
  • La duración aproximada de cada capítulo es entre 45-50 minutos.
  • Tráiler:
Inglés australiano
Dentro del bloque británico tenemos el dialecto australiano. Su origen procede del inglés británico cuando intentaron crear una colonia a la que trasladar a los presos. El inglés australiano tiende en general a usar la ortografía y el léxico británicos. Lo que lo caracteriza es fundamentalmente el acento y el uso de diminutivos terminados en -ie en el lenguaje coloquial: barbie (barbecue),bikkie (biscuit). Además, algunas expresiones del inglés australiano se están incorporando al inglés británico por influencia de la televisión y del cine: to feel crook (sentirse mal) to be chocker with something (estar hasta arriba de algo).
Para practicar este dialecto os traemos una serie que en principio no es muy conocida pero puede dejar buen sabor de boca. La podemos clasificar como drama y habla de crisis existenciales, de sexualidad y de las relaciones humanas.
En la serie Josh es un chico cínico y egocéntrico que reconoce que es homosexual cuando su novia le deja. Entonces, mientras descubre su nueva sexualidad con Geoffrey, un chico tan guapo como peculiar.  Josh tiene que cuidar de su madre después de intentar suicidarse sin motivo aparente.
  • Hay un total de 4 temporadas (la serie no está terminada).
  • La duración aproximada de cada capítulo es de 30 minutos.

(los subtítulos los podéis poner con la configuración)


Después de haber hecho las recomendaciones británicas, pasamos a las americanas ; en este bloque tenemos el grupo más grande que sería el inglés americano y después el dialecto canadiense. Por último, debido a toda la influencia hispanohablante en los Estados Unidos y a que ambas lenguas confluyen en este territorio, hemos elegido una serie en la que se habla tanto español como inglés.
Inglés americano
La serie americana que recomendamos es American Horror Story y ya leyendo el título ya vemos que se trata de un drama con grandes dosis de horror. Pues bien, uno de los puntos a favor de esta serie es que cada temporada es independiente a las demás. Cada una ocurre en un lugar distinto (una casa, un hotel, un manicomio…) y en el último capítulo de cada temporada se cierra la historia para dar paso a una nueva. En cuanto veáis el tráiler de la primera temporada os daréis cuenta de que no es apta para cardíacos pero aun así quizás merezca la pena.
  • Hay un total de 5 temporadas (63 capítulos en total).
  • La duración aproximada de cada capítulo es de 24 min.






  • Tráiler:

  • Inglés canadiense
    En penúltimo lugar tenemos el dialecto canadiense que suele seguir las reglas ortográficas del inglés británico (colour, travelled, etc.) pero en el léxico predominan las variantes usadas en los Estados Unidos. También puede observarse cierta influencia del léxico francés, sobre todo en Quebec, donde el francés es la única lengua oficial.
    Para este dialecto tenemos una serie de ciencia ficción en la que la protagonista ( Elizabeth) es una mujer que asume la identidad de su clon, después de presenciar el suicidio de la propia Elizabeth en las vías del tren . En esta serie se plantean  por ejemplo las implicaciones morales y éticas de la clonación humana y lo que esto supone en cuanto a la identidad. Es por ello que la serie trata un tema que hasta ahora otras series no habían tocado y quizás, en los tiempos en los que estamos donde las tecnologías y los estudios avanzan a pasos tan agigantados, no tardaremos mucho en encontrar casos en la vida real como el de la protagonista.
    • Hay un total de 4 temporadas (30 capítulos en total).
    • La duración aproximada de cada capítulo es de 40 min.
    • Tráiler:

    Inglés-español
    Por último tenemos una serie en la que se entrelazan los diálogos en español y en inglés. Esto ocurre con mucha frecuencia o bien en estados en los que hay mucha emigración de hispanohablantes o también en los países fronterizos con los Estados Unidos. En este caso se trata de la segunda opción ya que nos encontramos ante la serie Narcos. Es un drama que está enfocado a narrar cómo el mayor narcotraficante del Cartel de Medellín (Pablo Escobar) se hizo con su imperio y un agente de la DEA(la administración para el control de drogas americana) intenta acabar con este. Si os gustan las series como Breaking Bad, creo que esta puede ser una buena elección. Han emitido solo la 1º temporada (10 capítulos).
    • Solo hay una temporada.
    • Cada capítulo tiene una duración de 50 minutos.
    • Tráiler:

    Ahora que hemos hecho un repaso de posibles series para mejorar vuestro oído y pronunciación ya no tenéis excusa para seguir avanzando. Como recomendación diría que, para aquellos que están empezando, sería conveniente verlas en inglés con subtítulos en español. Poco a poco, conforme vayáis avanzando de nivel quizás podríais plantearos verlas en inglés con subtítulos en inglés. Por último, para aquellos que ya sea más osados y tengan un buen nivel, les invito a que simplemente la vean disfrutando del acento y pasando un buen rato.

    No comments :

    Post a Comment

    Volver