Monday, April 18

Habla inglés como un nativo: 7 expresiones sobre el coraje y el miedo

Si queremos hablar inglés como un nativo, debemos usar las frases y expresiones que ellos utilizan en su día a día. Por ello, en el siguiente post os damos 7 de las expresiones relacionadas con el coraje y el miedo más comunes entre angloparlantes.


euroresidentes_ingles_miedo



1# Feel the fear and do it anyway. Esta expresión de coraje nos anima a que hagamos algo aunque ese algo nos asuste. Traducida literalmente sería algo así como “siente el miedo y hazlo de todos modos”. La expresión equivalente en español podría ser “valor y al toro”.

2# To pluck up the courage to do something. La expresión equivalente es: “armarse de valor para hacer algo”. También podemos usar la variante “to pluck up the courage and do something”, por ejemplo,  pluck up the courage and ask him out 

3# To take the bull by the horns. Este idiom significa hacer algo que es difícil con determinación, valor y coraje y expresa una idea similar a la expresión anterior, armarse de valor para hacer frente a algo difícil. La expresión equivalente sería: “coger/agarrar el toro por los cuernos”. Ejemplo: Take the bull by the horns and tell him to leave.

4# To be up for it. Equivale a “estar dispuesto”, “estar por la labor” y se utiliza para expresar que estamos dispuestos a hacer algo que implica algún tipo riesgo o emoción, asumir un desafío o aventura. Ejemplo:
A: We're going hiking on Saturday. It's a six-hour walk. Are you up for it? 
B: Oh, I'll let you know tomorrow. 

5# To jump at the chance. “No dejar escapar la oportunidad” sería su traducción en español.
Ejemplo: When they offered him the job in London, he jumped at the chance.

6# To chicken out. Este phrasal verb se utiliza para expresar cobardía y miedo. Al igual que en español, en inglés el término chicken (gallina, pollo) también se usa para expresar cobardía. La expresión equivalente en español sería “echarse atrás” o, de forma más coloquial “rajarse”, o vulgar “cargarse”. Ejemplo: He was coming but he chickened out at the last minute.

7# As bold as brass. Se utiliza para hablar de alguien atrevido en exceso y a quien le sobra la confianza en sí mismo hasta el punto de llegar a ser arrogante e incluso maleducado.  Podría traducirse por “ni corto ni perezoso”, “sinvergüenza” “muy chulito”.  Ejemplo (Cambridge dictionary):  She marched into the store, as bold as brass, and demanded her money back. 


LEER MÁS
Más frases hechas, expresiones y refranes aquí
Expresiones en inglés

No comments :

Post a Comment

Volver