En este post os dejamos algunos de los refranes, frases hechas, modismos y expresiones más comunes en inglés traducidas al español, cuya traducción literal nada tiene que ver con las expresiones correspondientes en español. Sería estupendo conocer también otras expresiones equivalentes en español latino, así que os animo a que en los comentarios nos digáis qué frase o refrán se usa en vuestro país para que podamos entre todos pasar un buen rato :)
20 Refranes, frases hechas y expresiones comunes en inglés
20 common sayings, idioms and expressions in English
# 1. To be the apple of someone's eye
Traducción literal: ¿Ser la manzana del ojo de alguien?Lo que significa: Alguien a quien se le tiene mucha estima.
Expresión equivalente: "ser la niña/ el niño de los ojos de alguien", "ser el ojito derecho de" "ser el favorito de".
# 2. That's a piece of cake
Traducción literal: ¿un trozo de tarta? ¿un trozo de pastel?Lo que significa: La usamos cuando queremos decir que un trabajo, una tarea o cualquier otra actividad es muy fácil.
Expresión equivalente: "Eso está chupao", "eso es pan comido".
# 3. Feel a bit under the weather
Traducción literal: ¿sentirse un poco por debajo del tiempo?
Lo que significa: Encontrase o sentirse mal, enfermo.
Expresión equivalente: "estar pachucho".
# 4. It's raining cats and dogs / It's pissing it down
Traducción literal: ¿Llover gatos y perros? / ¿están cayendo meados?Lo que significa: Llover muchísimo, diluviar.
Expresión equivalente: "Llueve a cántaros", "llueve a mares", "está cayendo un chaparrón", "caen chuzos de punta", "caen railes de punta", "están lloviendo hasta maridos", "están cayendo / lloviendo soretes de punta", "está cayendo un palo de agua", "se está cayendo el cielo", "están cayendo burritos aparejados".
# 5. To cut the cheese
Traducción literal: ¿Cortar el queso?Lo que significa: Más vale que no le digas a alguien "cut the cheese", ¡o le estarás pidiendo que se tire un pedo!
Expresión equivalente: Como os imaginareis, ¡aquí tenemos mil y una expresiones entre las que elegir!
# 6. To pull someone's leg
Traducción literal: ¿tirar de la pierna de alguien?Lo que significa: engañar a alguien diciéndole algo que no es cierto para gastarle una broma.
Expresión equivalente: "tomar el pelo", "quedarse con alguien", "verle la cara a alguien".
# 7. To talk the hind legs off a donkey
Traducción literal: ¿hablar las patas traseras de un burro?Lo que significa: Hablar mucho.
Expresión equivalente: "hablar por los codos", "ser una cotorra", "no callarse ni debajo del agua", "ser un chachalaca" (El Salvador)
# 8. To have ants in your pants
Traducción literal: ¿Tener hormigas en los pantalones?Lo que significa: cuando alguien no se puede estar quieto porque está muy emocionado o preocupado por algo.
Expresión equivalente: "tener azogue", "tener pidulle".
# 9. A cock and a bull story
Traducción literal: ¿una historia de un gallo y un toro?Lo que significa: Una historia que pretende engañar a alguien; una historia falsa.
Expresión equivalente: "un cuento chino", "una trola", "una bola", "una paja".
Cocknbull.net |
# 10. To kick the bucket
Traducción literal: ¿darle una patada al cubo?Lo que significa: Morir.
Expresión equivalente: "estirar la pata", "palmarla", "colgar los tenis".
# 11. Tie the knot
Traducción literal: ¿atar el nudo?Lo que significa: casarse.
Expresión equivalente: "pasar por la vicaría".
# 12. Let the cat out the bag
Traducción literal: ¿soltar al gato de la bolsa?
Lo que significa: revelar un secreto.
Expresión equivalente: "irse de la lengua".
# 13. Be caught between two stools
Traducción literal: ¿Estar atrapado entre dos taburetes?Lo que significa: Encontrarse en una situación difícil en la que tenemos que elegir entre dos alternativas.
Expresión equivalente: "estar entre la espada y la pared".
# 14. Monkey see, monkey do
Traducción literal: ¿mono veo, mono hago?Lo que significa: copiar las acciones de otro
Expresión equivalente: "culo veo, culo quiero".
# 15. Water under the bridge
Traducción literal: ¿agua debajo del puente?Lo que significa: cuando algo que ocurrió en el pasado ha dejado de importarnos.
Expresión equivalente: "agua pasada no mueve molino".
# 16. To smell a rat
Traducción literal: ¿oler a rata?Lo que significa: cuando sospechamos de que pasa algo raro, especialmente de que nos están engañando.
Expresión equivalente: "haber gato encerrado".
Sodahead.com |
# 17. Go dutch
Traducción literal: ¿volverse holandés?Lo que significa: pagar una cuenta entre todos los comensales.
Expresión equivalente: "pagar a escote", "ir a la ley de Esparta" (El Salvador)
#18. To go to the dogs
Traducción literal: ¿irse a los perros?Lo que significa: estropearse, deteriorarse.
Expresión equivalente: "echarse a perder", "ir a la ruina"
#19. Once in a blue moon
Traducción literal: ¿Una vez cada luna azul?Lo que significa: Muy rara vez.
Expresión equivalente: "De uvas a peras", "de Pascuas a Ramos", "de higos a brevas"
#20. To hit the sack / hay
Traducción literal: ¿golpear el saco / el heno?Lo que significa: irse a dormir
Expresión equivalente: "irse al sobre"
Seguir leyendo
Frases hechas en inglés
Expresiones en inglés
Me ha encantado el de ''It's raining cats and dogs'' y el de ''A cock and a bull story'' jajaj :D
ReplyDeletesiii jajaja La viñeta del gallo y el toro es muy divertida :)
ReplyDeleteMe ha encantado este post!!! Yo soy de El Salvador y te dejo algunas expresiones que decimos allí: cuando alguien te dice una mentira pero no le crees se dice "dar atol con el dedo", a las gente que no se calla nunca se le dice "chachalaca", cuando sales con amigos y paga cada uno su parte se dice "salir con la ley de Esparta", los salvadoreños me entenderán :D
ReplyDelete¡Hay que ver lo rico que es el lenguaje!
Delete:D Muchísimas gracias por tus frases, Marilú. Las apuntamos ;)
ReplyDeleteMuchas gracias por tu tiempo en crear esta pagina saludos desde cancun, mexico
ReplyDeleteGracias por tu comentario Micki :D Saludos desde Alicante
DeleteEspero me puedas ayudar con este refran que me ha dado mucho dolor de cabeza ´´keep your nose out´´ por tu gran ayuda como siempre muchas gracias
ReplyDeleteHello Micki! "Keep your nose out" equivale a "no metas las narices (donde no te llaman)". Otra expresión equivalente podría ser "Mind your own business" (no te metas en lo que no te importa).
DeleteSaludos :)
Muchas gracias por tu ayuda. realmente me has ayudado mucho
DeleteLa traducción literal en la numero 14 esta mal, en realidad sería "Mono veo, mono hago", no burro, burro es donkey! Saludos
ReplyDelete¡Cierto Carhil! Muchas gracias por informarnos y disculpa el error. Confundiría la "m" con la "d". Ya está corregido :D
DeleteSaludos
María García, yo sé otras expresiones más. IT'S NOT YOUR BUSINESS = QUÉ TE IMPORTA / BRAIN FARTS = CHAQUETAS MENTALES / STUBBURN AS AMULE = TERCO COMO UNA MULA / WHAT'S BUGGING YOU? = ¿QUÉ TE PASA? (TONO MOLESTO) ETC., ETC. Me gustó la expresión del queso, CUT THE CHEESE = ÉCHATE UN PEDO ésa no me la sabía. :D
ReplyDelete