Wednesday, July 27

Frases hechas en inglés

En este post os dejamos una serie de frases hechas y refranes en inglés con sus correspondientes significados o equivalentes en español :) 





1. In the blink of an eye - extremadamente rápido. Equivalente: "en un abrir y cerrar de ojos"

2. Beat about the bush - no ir directamente al grano. Equivalente: "andarse con rodeos", "andarse por las ramas"

Stop beating about the bush and tell me the truth (Deja de andarte por las ramas y dime la verdad)

3. Get to the point - cuando alguien nos cuenta demasiados detalles sobre una historia y le pedimos que sea más breve. Equivalente: "ir al grano". 

Please, get to the point. I must go soon (por favor, ve al grano. Tengo que irme pronto)

4. Cut a long story short - ser breve sobre algo cuando estas hablando.

5. Look a gift horse in the mouth - menospreciar un regalo. Si la ponemos en negativa su equivalente sería: "a caballo regalado no le mires el diente".

6. You can take a horse to water but you can’t make it drink - puedes ofrecer  una oportunidad a alguien pero no puedes obligar a esa persona a que la aproveche.

7. Too many cooks spoil the broth - cuando mucha gente participa en hacer algo, el resultado al final no es bueno. Significado literal "demasiados cocineros echan a estropear el caldo".

8. Many hands make light work – equivalente"el trabajo compartido es mas llevadero"

9. One man’s gain is another man’s loss – cuando gana alguien pierde otro

10. Beggars can’t be choosers –  si no tienes mucho dinero tienes que conformarte con lo que te llega. Equivalente "a buen hambre, no hay pan duro".

11. An apple a day keeps the doctor away – si comes una manzana todos los días disfrutaras de buena salud.

12. To try one's luck –  probar suerte


13. Don’t count your chickens before they hatch - uno no debe hacer planes que dependan de algo bueno que todavía no ha ocurrido. Equivalente: "no vender la piel del oso antes de cazarlo". 

14. Blood is thicker than water – los vínculos familiares son más fuertes que cualquier otros. Equivalente: "la sangre es el vínculo más fuerte".

15. It never rains but it pours
– se suele usar cuando tras ocurrir algo malo, siguen ocurriendo cosas negativas, lo que empeora la situación. Equivalente "llueve sobre mojado"

16. Every cloud has a silver lining – significa que de todo lo malo podemos sacar algo positivo. Equivalente "no hay mal que por bien no venga"



Síguenos en nuestra página de FacebookTwitter Google+  


¿Te ha gustado el post? Dale a g+1, compártelo en tus redes sociales o deja un comentario dando tu opinión :)

2 comments :

  1. ¿Sirven todas las expresiones tanto en Reino Unido como en USA?

    Gracias.

    ReplyDelete

Volver