1. In the blink of an eye - extremadamente rápido. Equivalente: "en un abrir y cerrar de ojos"
2. Beat about the bush - no ir directamente al grano. Equivalente: "andarse con rodeos", "andarse por las ramas"
Stop beating about the bush and tell me the truth (Deja de andarte por las ramas y dime la verdad)
3. Get to the point - cuando alguien nos cuenta demasiados detalles sobre una historia y le pedimos que sea más breve. Equivalente: "ir al grano".
3. Get to the point - cuando alguien nos cuenta demasiados detalles sobre una historia y le pedimos que sea más breve. Equivalente: "ir al grano".
Please, get to the point. I must go soon (por favor, ve al grano. Tengo que irme pronto)
4. Cut a long story short - ser breve sobre algo cuando estas hablando.
5. Look a gift horse in the mouth - menospreciar un regalo. Si la ponemos en negativa su equivalente sería: "a caballo regalado no le mires el diente".
6. You can take a horse to water but you can’t make it drink - puedes ofrecer una oportunidad a alguien pero no puedes obligar a esa persona a que la aproveche.
7. Too many cooks spoil the broth - cuando mucha gente participa en hacer algo, el resultado al final no es bueno. Significado literal "demasiados cocineros echan a estropear el caldo".
8. Many hands make light work – equivalente"el trabajo compartido es mas llevadero"
9. One man’s gain is another man’s loss – cuando gana alguien pierde otro
10. Beggars can’t be choosers – si no tienes mucho dinero tienes que conformarte con lo que te llega. Equivalente "a buen hambre, no hay pan duro".
11. An apple a day keeps the doctor away – si comes una manzana todos los días disfrutaras de buena salud.
12. To try one's luck – probar suerte
13. Don’t count your chickens before they hatch - uno no debe hacer planes que dependan de algo bueno que todavía no ha ocurrido. Equivalente: "no vender la piel del oso antes de cazarlo".
14. Blood is thicker than water – los vínculos familiares son más fuertes que cualquier otros. Equivalente: "la sangre es el vínculo más fuerte".
15. It never rains but it pours – se suele usar cuando tras ocurrir algo malo, siguen ocurriendo cosas negativas, lo que empeora la situación. Equivalente "llueve sobre mojado"
16. Every cloud has a silver lining – significa que de todo lo malo podemos sacar algo positivo. Equivalente "no hay mal que por bien no venga"
¿Sirven todas las expresiones tanto en Reino Unido como en USA?
ReplyDeleteGracias.
Sí, Vicente
ReplyDelete