En el siguiente post os damos siete razones
por las que todos deberíamos animarnos a ver cine en versión original. ¡Ah! Y ya no
vale la excusa de “es que en el cine de mi ciudad no pasan ninguna película en
versión original”, pues en la mayoría de las ciudades ya se hace. No obstante,
cualquier doblador también nos podría decir unas cuantas ventajas de ver cine
doblado, pero estamos seguros de que no superan a las de ver la versión
original. ¿O sí? A ver que piensas después de leer lo siguiente…
1. Los actores
Cuando vemos una película doblada no podemos disfrutar de la esencia total
del actor o de la actriz, pues un doblador no ha trabajado directamente con el
director, es decir, por mucho que haya grandes
dobladores en España, no dejan de ser eso, dobladores. Asimismo, si en una película hay grandes
intérpretes perdemos aún más.
2. La subtitulación no es tan pesada
Hay mucha gente que te dice que no quiere ver las películas
en versión original porque tienen que estar todo el tiempo leyendo los
subtítulos y no quieren leer tanto. No obstante, depende de la película, pues
hay películas con mucho diálogo y otras con menos, aunque lo habitual es que no
haya mucho diálogo. Además, una vez que te acostumbras ya no te das cuenta ni
de que estás leyendo.
Asimismo,
acabo de mirar unos subtítulos al azar. Tienen 200 líneas, con unos 3,5
segundos cada línea. Eso hace 15 minutos de subtítulos en toda una película de
hora y media. Es decir, que el porcentaje es muy bajito.
Finalmente, los momentos más bonitos, visualmente hablando, no suelen ser en
mitad de una conversación -que a veces sí. Y cuando te acostumbras los ojos se
mueven rápido entre el texto y la imagen.
3. Acentos e imitaciones
Que un afroamericano hable con acento cubano en español o que la reina de Inglaterra y un camello de Baltimore hablen parecido es extraño. Sin embargo, viendo la versión original esto no pasa, pues vamos a poder disfrutar de las voces reales de los actores. Actores que trabajan el acento, imitan a personajes famosos y transforman su voz, para que luego todo esto no se aprecie con el doblaje. El doblador hace lo que puede, intentando adaptarse a la entonación de otros idiomas, pero ¿cómo va a hablar un inglés un perfecto español? y ¿quién dice “maldito bastardo”?
4. Una cuestión de costumbres
Para muchos ir al cine a ver una película en versión
original es algo muy extraño que solo hacen los frikis. Sin embargo, es posible
que esa misma gente vea su serie favorita subtitulada porque no quiere esperar
a que se doble al español. En España, llevamos viendo cine doblado desde
siempre, y como cualquier cambio, puede resultar raro. Lo que no pasa en la
mayoría de los demás países, donde las películas en el cine se proyectan en
versión original y con subtítulos del idioma que hablen sus espectadores. Eso
sí, normalmente cuando alguien se
adentra en la versión original ya no quiere volver. Haced la prueba, mirad
varias películas en versión original con subtítulos en español y al tiempo
mirad las películas dobladas. ¿Con cuáles te quedas? ¿Dobladas o en versión
original?
5. El idioma
Si vemos la
película en versión original podemos aprender nuevo idiomas, sobre todo, nuevo
vocabulario y pronunciación. Y especialmente si vemos las películas en versión
original con los subtítulos de la lengua original. Pues, ¿cuánta gente
ha mejorado su inglés viendo películas en versión original? ¿Y los que han
aprendido inglés gracias a las películas en versión original? Y no me digáis
que es que al cine no se va a aprender inglés, el hecho de aprender inglés
viendo películas en versión original es un plus.
6. Actores / actrices que desaparecen
Estos son los casos en los que, por ejemplo, un actor o una actriz ponen
su voz a un personaje de animación. ¿Qué sucede con esto en la
versión doblada? Pues que se pierde al intérprete en la película, ya que si ha
puesto la voz y es lo que cambia al doblar ya no queda nada de esto. Un ejemplo
de ello es el caso de Scarlett Johansson en la película “Her”.
7. El reparto de las voces
En la versión doblada, algunos actores tienen a veces
una voz y otras veces tienen otra. Y a mí la verdad es que este hecho me cansa
mucho, igual que ver que diferentes actores tengan la misma voz. Porque, si os
preguntara cómo es la voz real de Robert De Niro, ¿sabríais decírmelo? No sé si
conoceríais la respuesta a esta pregunta, pero estoy segura de que la doblada
la tenéis muy presente.
No comments :
Post a Comment