Tuesday, May 26

Refranes, frases hechas y expresiones en inglés que nunca deberás traducir literalmente

Los refranes, frases hechas y expresiones no sólo enriquecen nuestro vocabulario, si no que muchas veces es la mejor y única forma de expresar exactamente lo que pretendemos decir.

En este post os dejamos algunos de los refranes, frases hechas, modismos y expresiones más comunes en inglés traducidas al español, cuya traducción literal nada tiene que ver con las expresiones correspondientes en español. Sería estupendo conocer también otras expresiones equivalentes en español latino, así que os animo a que en los comentarios nos digáis qué frase o refrán se usa en vuestro país para que podamos entre todos pasar un buen rato :)


eye-apple


20 Refranes, frases hechas y expresiones comunes en inglés

20 common sayings, idioms and expressions in English



# 1. To be the apple of someone's eye

Traducción literal: ¿Ser la manzana del ojo de alguien?
Lo que significa: Alguien a quien se le tiene mucha estima.
Expresión equivalente: "ser la niña/ el niño de los ojos de alguien", "ser el ojito derecho de" "ser el favorito de".


2. That's a piece of cake

Traducción literal: ¿un trozo de tarta? ¿un trozo de pastel?
Lo que significa: La usamos cuando queremos decir que un trabajo, una tarea o cualquier otra actividad es muy fácil.
Expresión equivalente: "Eso está chupao", "eso es pan comido".


# 3. Feel a bit under the weather 

Traducción literal: ¿sentirse un poco por debajo del tiempo?
Lo que significa: Encontrase o sentirse mal, enfermo.
Expresión equivalente: "estar pachucho".



4. It's raining cats and dogs  / It's pissing it down 

Traducción literal: ¿Llover gatos y perros? / ¿están cayendo meados?
Lo que significa: Llover muchísimo, diluviar.
Expresión equivalente: "Llueve a cántaros", "llueve a mares", "está cayendo un chaparrón", "caen chuzos de punta", "caen railes de punta", "están lloviendo hasta maridos", "están cayendo / lloviendo soretes de punta", "está cayendo un palo de agua", "se está cayendo el cielo", "están cayendo burritos aparejados".


5. To cut the cheese

Traducción literal: ¿Cortar el queso?
Lo que significa: Más vale que no le digas a alguien "cut the cheese", ¡o le estarás pidiendo que se tire un pedo!
Expresión equivalente: Como os imaginareis, ¡aquí tenemos mil y una expresiones entre las que elegir!


6. To pull someone's leg

Traducción literal: ¿tirar de la pierna de alguien?
Lo que significa: engañar a alguien diciéndole algo que no es cierto para gastarle una broma.
Expresión equivalente: "tomar el pelo", "quedarse con alguien", "verle la cara a alguien".

pull-someones-leg

7. To talk the hind legs off a donkey

Traducción literal: ¿hablar las patas traseras de un burro?
Lo que significa: Hablar mucho.
Expresión equivalente: "hablar por los codos", "ser una cotorra", "no callarse ni debajo del agua", "ser un chachalaca" (El Salvador)


8. To have ants in your pants

Traducción literal: ¿Tener hormigas en los pantalones?
Lo que significa: cuando alguien no se puede estar quieto porque está muy emocionado o preocupado por algo.
Expresión equivalente: "tener azogue", "tener pidulle".


9. A cock and a bull story

Traducción literal: ¿una historia de un gallo y un toro?
Lo que significa: Una historia que pretende engañar a alguien; una historia falsa.
Expresión equivalente: "un cuento chino", "una trola", "una bola", "una paja".

cock-and-bull-name
Cocknbull.net

10. To kick the bucket

Traducción literal: ¿darle una patada al cubo?
Lo que significa: Morir.
Expresión equivalente: "estirar la pata", "palmarla", "colgar los tenis".


11. Tie the knot

Traducción literal: ¿atar el nudo?
Lo que significa: casarse.
Expresión equivalente:  "pasar por la vicaría".


# 12. Let the cat out the bag

Traducción literal: ¿soltar al gato de la bolsa?
Lo que significa: revelar un secreto.
Expresión equivalente: "irse de la lengua".

cat-bag


13. Be caught between two stools

Traducción literal: ¿Estar atrapado entre dos taburetes?
Lo que significa: Encontrarse en una situación difícil en la que tenemos que elegir entre dos alternativas.
Expresión equivalente: "estar entre la espada y la pared".


14. Monkey see, monkey do

Traducción literal: ¿mono veo, mono hago?
Lo que significa: copiar las acciones de otro
Expresión equivalente: "culo veo, culo quiero".


15. Water under the bridge

Traducción literal: ¿agua debajo del puente?
Lo que significa: cuando algo que ocurrió en el pasado ha dejado de importarnos.
Expresión equivalente: "agua pasada no mueve molino".


16. To smell a rat

Traducción literal: ¿oler a rata?
Lo que significa: cuando sospechamos de que pasa algo raro, especialmente de que nos están engañando.
Expresión equivalente: "haber gato encerrado".


smell-a-rat
Sodahead.com

17. Go dutch

Traducción literal: ¿volverse holandés?
Lo que significa: pagar una cuenta entre todos los comensales.
Expresión equivalente: "pagar a escote", "ir a la ley de Esparta" (El Salvador)


#18. To go to the dogs

Traducción literal: ¿irse a los perros?
Lo que significa: estropearse, deteriorarse.
Expresión equivalente: "echarse a perder", "ir a la ruina"


#19. Once in a blue moon

Traducción literal: ¿Una vez cada luna azul?
Lo que significa: Muy rara vez.
Expresión equivalente: "De uvas a peras", "de Pascuas a Ramos", "de higos a brevas"

once-in-a-blue-moon

#20. To hit the sack / hay

Traducción literal: ¿golpear el saco / el heno?
Lo que significa: irse a dormir
Expresión equivalente: "irse al sobre"


Seguir leyendo
Frases hechas en inglés
Expresiones en inglés

Wednesday, May 13

Billion y Billón: deja de confundirlos

Billion y Trillion son dos palabras que traen a muchos de cabeza debido a la similitud que guardan con las palabras españolas "billón" y "trillón". Sin embargo, el billion inglés no se corresponde con el "billón" español y lo mismo ocurre con trillion y "trillón". Hay que llevar mucho cuidado con esto ya que una mala traducción hará que cambie por completo las cifras que estemos describiendo.

¿Quieres saber cuántos ceros tiene el billion y el trillion inglés y cómo se traduce? A continuación os explicamos las diferencias y os dejamos una infografía ilustrativa a modo de resumen ツ



BILLION


ANTES
Según el diccionario Oxford, antes se diferenciaba entre billion en inglés británico y billion en inglés americano.

Billion (inglés británico) correspondía, igual que en español, a un millón de millones (a million million), que en cifras sería 1.000.000.000.000 (1012).

Billion (inglés americano) corresponde a mil millones (a thousand million), que en cifras sería
1.000.000.000 (109).


AHORA
Ahora, sin embargo, el inglés británico ha adoptado el significado del inglés americano, por tanto, independientemente de si es inglés británico o americano billion se traduciría por mil millones, en cifra: 1.000.000.000 (109).


Importante: No traducir por "billón" porque en español -y en la mayoría de países de Europa Occidental- "billón" equivale a un millón de millones y tendría por tanto 12 ceros, es decir, 1.000.000.000.000 (1012).


TRILLION


En inglés trillion equivale a la cifra 1.000.000.000.000 (1012) y, por tanto, se traduciría por "un billón" o "un millón de millones".

Importante: No traducir por "trillón" porque en español "trillón" equivale a un millón de billones, es decir, a 1.000.000.000.000.000.000 (1018).


Aunque no será muy común que lo escribamos en cifras y se hace raro ver tanto cero, es muy importante saber cómo traducir estas dos palabras correctamente. Aquí os dejamos una infografía ilustrativa del post. 




¿Te ha gustado el post? Dale a g+1, compártelo en tus redes sociales o deja un comentario dando tu opinión :) 

Tuesday, May 5

Verbos en inglés con dos objetos


¿I bought a present to Mary o I bought a present for Mary? La respuesta correcta es I bought a present FOR Mary. En inglés hay ciertos verbos que pueden ir acompañados de dos objetos o complementos: complemento directo y complemento indirecto. Se llaman ditransitivos y admiten dos tipos de estructuras. En una de estas estructuras se utiliza la preposición to o for, pero... ¿cuándo utilizamos una y otra? En este post lo explicamos :)


chica-pregunta-interrogacion-duda

Verbos intransitivos

Son verbos que no llevan ningún complemento.

The baby cries (el bebé llora) 

Verbos transitivos

1. Verbos monotransitivos (= 1 objeto o complemento)

Son aquellos que van regidos por un sólo complemento: complemento directo o complemento indirecto.
She shouted at me (ella me gritó) 

2. Verbos ditransitivos (= 2 objetos o complementos)

Son aquellos que van regidos por dos complementos: un complemento directo y un complemento indirecto.

Ejemplo:
I sent a letter (envié una carta→ objeto directo
I sent a letter to Jake (envié una carta a Jake→ objeto indirecto
                

Este tipo de verbos tienen principalmente 2 estructuras:

1º Sujeto + Verbo + Objeto Indirecto + Objeto Directo
Esta estructura es la más común y se caracteriza por colocar el objeto indirecto delante del objeto directo, por ejemplo: I gave Mary a present (le di un regalo a Mary) 

ditransitive-verb-structure1



2º Sujeto + Verbo + Objeto Directo + to / for+ Objeto Indirecto
En esta otra estructura se pone primero el objeto directo, PERO el objeto indirecto debe ir obligatoriamente precedido de la preposición "to": I gave a present to Mary (le di un regalo a Mary)


ditransitive-verb-structure2



Nota: Cuando el objeto indirecto es un sustantivo se prefiere la estructura 2 (I gave a present to Mary) y cuando es un pronombre se prefiere la estructura 1 (I gave her a present)



Verbos regidos por "to" son:

bring, give, hand, leave, lend, offer, owe, pass, pay, post, promise, read, sell, send, show, teach, tell, throw, write. 

Ejemplos:

Send
Estructura 1: I sent you a letter (te envié una carta)
Estructura 2: I sent a letter to you (te envié una carta)

Bring
Estructura 1: I will show you something (te voy a enseñar algo)
Estructura 2: I will show something to you (te voy a enseñar algo)




Los verbos que van regidos por "for" son:

book, bring, buy, choose, cook, get, find, keep, leave, make, order, pour, save

Ejemplos:

Buy
Estructura 1: I bought you a present 
Estructura 2: I bought a present for you

Make
Estructura 1: I'll get you something to eat
Estructura 2: I'll get something to eat for you


¿Te ha gustado el post? Dale a g+1, compártelo en tus redes sociales o deja un comentario dando tu opinión :) 

Volver