Altar: altar
Best man’s speech: discurso del padrino
Best-man: padrino
Bouquet: ramillete
Bridegroom / groom: novio
Bridesmaids: damas de honor
Civil Wedding: boda civil
Church: iglesia
Divorce: divorcio
Dress: el vestido
Father of the bride: padre de la novia
Fiancee: prometido/a
Garter: liguero
Honeymoon: luna de miel
Maid of honour: dama de honor
Marriage: matrimonio
Newlyweds: recién casados
Priest: cura
Reception: convite
Registry office: registro civil
Ring: anillo
Town hall: ayuntamiento
Tuxedo: esmoquin
Veil: velo
Vows: promesas
Wedding: boda
Wedding band / ring: alianza / anillo de boda / anillo de matrimonio
Wedding bouquet: ramo de novia
Wedding cake: pastel de boda
Wedding party attendant: invitado, invitada
VERBS (VERBOS)
Get cold feet: echarse atrás
Ej: He was starting to get cold feet about the wedding (Se estaba echando atrás con la boda)
Get married: casarse
Propose: pedir matrimonio
Sign the register: firmar el registro
A TENER EN CUENTA...
- Girlfriend vs Bride: tanto "girlfriend" como "bride" significan novia en español. Sin embargo, existe una diferencia entre ambas: el término "bride" solo se utiliza para novia de boda, con la que el novio va a casarse, mientras que "girlfriend" se utiliza para novia, es decir, el término que utilizamos para la chica de la pareja antes de que el novio le pida matrimonio. Lo mismo ocurre con "boyfriend" (novio antes de boda) y "groom" (novio de boda).
Be careful! No se puede ser "bride" ni "groom" antes de casarse salvo si es el día de la boda.
No comments :
Post a Comment