Tuesday, November 1

Gramática inglesa - frases con I wish



I wish y If only son estructuras que se usan en inglés para expresar deseos. Ambas significan lo mismo "ojalá que" si bien el uso de I wish es más común. A continuación veremos cuándo utilizar cada una de ellas. Después podréis hacer un ejercicio para practicar. 


1. I wish / if only + sujeto + WOULD + infinitivo sin to 

Esta estructura se usa cuando deseamos que:

- algo ocurra o una situación cambie.
I wish the train would arrive (ojalá llegue el tren)
If only it would stop snowing (ojalá deje de nevar)

-alguien haga algo o cambie algo que nos molesta (y que esa persona no tiene intención de cambiar)
I wish the neighbours would stop making so much noise (ojalá los vecinos dejen de hacer tanto ruido)
I wish you wouldn't leave your room so untidy (ojalá no dejes tu habitación tan desordenada)
I wish you would stop smoking (ojalá dejes de fumar) 


→ El uso de esta estructura tiene un matiz de futuro. 
→ La usamos para hablar de acciones son habituales. 

Nota:
No es común utilizar I wish I would puesto que si algo nos molesta y depende de nosotros, podemos cambiarlo. 
I wish I would go homo now (ojalá me fuera a casa)   no tendría sentido quejarnos por esta situación porque está en nuestra mano realizar la acción de irnos a casa.


2. I wish / if only + sujeto + verbo en PASADO SIMPLE 

Usamos esta estructura para quejarnos o lamentarnos de una situación PRESENTE por no ser ésta como nosotros queremos que sea. 

If only I could swim (ojalá supiera nadar) 
(but I can't swim) (pero no puedo nadar) 

I wish I knew the answer (ojalá supiera la respuesta) 
(but I don't know the answer) (pero no sé la respuesta) 

I wish we had lots of money (ojalá tuvieramos mucho dinero) 
(but we haven't got lots of money) (pero no tenemos mucho dinero)


→ Como veis escribimos pasado simple pero se traduce como un subjuntivo y hace referencia al presente. 
 Podemos user were en lugar de was con I, he, she, it

I wish I were famous = I wish I was famous (ojalá fuera famoso) 
= (but I am not famous) (pero no soy famoso)
I wish the weather weren't rainy = I wish the weather wasn't rainy (ojalá no lloviera) 
= (but it is rainy) (pero llueve)


3. I wish / if only + sujeto + verbo en PASADO PERFECTO 

Usamos esta estructura cuando queremos lamentarnos o expresar un deseo sobre una situación o acción del pasado. Es como el condicional de tercer tipo, nos lamentamos de situaciones respecto a las cuales no podemos hacer nada. 

I wish I had passed all my exams (ojalá hubiera aprobado todos mis exámenes) 
(but I didn't pass) (pero no los aprobé)

I wish I had been able to buy tickets for that concert (ojalá hubiera podido comprar entradas para ese concierto) 
(but I couldn't) (pero no pude)

If only he had told me the truth (ojalá me hubiera dicho la verdad
(but he didn't tell me the truth ) (pero no me dijo la verdad)

I wish I hadn't met him (ojalá no lo hubiera conocido) 
(but I met him) (pero lo conocí)

Importante
I wish puede sustituirse con otros sujetos. En estos casos podemos optar por traducciones como "lamentar" o "desear". 
He wishes he were famous (él lamenta no ser famoso) (él desería ser famoso) 
She wishes she had haver met him (ella lamenta haberlo conocido) (ella desearía no haberle conocido)

They wish you would stop smoking (ellos desean que dejes de fumar) 

EJERCICIO
1.  Ejercicio de rephrasing para repasar I wish / If only. 

2. Lee las frases y después escribe frases con wish. Haz clic aquí para ver las respuestas. 

1. It's raining. I…
2. I'm not famous. I...
3. I love the beach but I'm at work. I...
4. I failed my exam. I…
5. I bought a dress but now I don't like it. I...
6. I ate too much yesterday. I...
7. It's cloudy. I…
8. I have to go to the dentist's this afternoon. I…
9. I can't speak another language. I …
10. I didn't take any photos. I...

ENLACES RELACIONADOS
Rephrasing I wish
Pasado simple 1, pasado simple 2
Pasado perfecto 1, pasado perfecto 2
Condicional tipo 3

¿Te ha gustado el post? Dale a g+1, compártelo en tus redes sociales o deja un comentario dando tu opinión :) 

Imagen: Puff por Robert S. Donovan bajo licencia Creative Commons CC BY 2.0.

10 comments :

  1. OIGAN PS NO SE SI PUEDEN EXPLICAR BIEN LA ULTIMA PARTE DE XQ NO SE PUEDE USAR I WISH I WOULD?????¿¿¿¿¿

    ReplyDelete
  2. no se puede porque no es correcto decir, desearia podria...

    ReplyDelete
  3. Hola muy buenas, me gustaria que me aclarasen una cosa. Resulta que estuve hace poco hablando con una chica americana que conoci un dia en una clase de conversacion para practicar ingles - español. El tema es que apunte para ponerme en contacto con ella por facebook para decirle si queria quedar para practicar un poco y hablando le dije: -- When you "wish" to meet answering me. We are in contact. --
    Y ella por toda la cara me ha respondido: You hope I answer?
    Es increible me ha rechazado en toda regla lk de quedar o me lo parece a mí??
    La verdad es que paso del tema aunque me deja con dudas porque pienso que alomejor hice mal utilizando el "wish" porque se pensaria que me referia a que ella esté ansiosa o desesperada por quedar conmigo, no lo se... yo lo quise utilizar a modo de decir "avisame cuando desees o quieras quedar"... Me ha dejado a cuadros.. lo he usado bien? A podido significar por malinterpretacion otra cosa??

    ReplyDelete
    Replies
    1. Quizá el uso de "will" ahí haya dado lugar a confusión o malinterpretación, pues no lo solemos utilizar para invitar a alguien a algo o para quedar. Puedes utilizar otras expresiones más adecuadas, como por ejemplo: Let me know if you are able to meet/if it's possible for you to meet/ which date suits you best, etc, Tal y como te ha puesto Alba Peralta :)

      Delete
  4. Hola, buenas!!
    Pues verás, yo no soy nativa pero tengo cierta-relativa, experiencia en hablar con personas nativas inglesas. Probablemente la chica lo malinterpretara, no tanto porque esté mal formulada, sino, sobre todo, porque es una construcción muy poco natural.
    Tal vez habría sido más natural decir: Let me know if you are able to meet/if it's possible for you to meet/ which date suits you best etc. Porque efectivamente, "wish" en este contexto puede resultar poco respetuoso y/o estar ligado a malinterpretaciones. Podría ser como decirle Cuando DESEES quedar conmigo... Y claro, eso no era lo que quiso decir.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Perfecta respuesta Alba. Muchísimas gracias por tu interés y participación :)

      Delete

Volver